Header Menu

Monday, September 10, 2018

Kyou no Gohan wa Taiko-mori! Lyrics



Composition: Yuri Misumi (みすみゆり)
Lyrics: Shinya Satake (佐竹伸也)
Vocals: Miki Narahashi (ならはしみき)

Japanese
イモ食ってプ。イモ食ってチュー! (imo kutte pu imo kutte chuu!)
おイモ掘って食ってプップップ、ワォー! (oimo hotte kutte pu-pu-pu, waaao!)

どうしてこんなにホラ おなかがすくんだろう (dou shite konna ni hora onaka ga suku ndarou)
秋刀魚飛ぶうろこ雲 小豆色の葉っぱ (sanma tobu uroko kumo azukiiro no happa)

夕焼けは薫る ポケットにしまっとこ (yuuyake wa kaoru pocket ni shimattoko)
笛太鼓ピーヒャララ 忍者参上! (fuedaiko piihyarara ninja sanjou!)

トゲトゲのおとしもの クリクリ栗ぼうず (togetoge no otoshimono kurikuri kuri bouzu)
おじさんのおとしもの ホクホクのやきいも (ojisan no oto shimo no hokuhoku no yaki imo)

誘惑しけり秋の味覚も 太鼓叩いて花いちもんめ (yuuwaku-shikeri aki no mikaku mo taiko hataite hana ichimonme)
せつない、おならさようなら (setsunai, onara sayounara)

ひみつの作戦! あいつもこいつも飛び出して (himitsu no sakusen! aitsu mo koitsu mo tobi-dashite)
いろんな味を投げ喫す (iron'na aji o nage-kissu)

お月さまおとしもの コロコロ丸だんご (otsukisama otoshi mono korokoro maru-dango)
お祭りのおとしもの たこやきいも太鼓 (omatsuri no oto shimo no takoyaki-imo-taiko)

English translation
Eating yams and phhrt. Eating yams and chu!
Dig up yams to eat and go phhrt-phhrt-phhrt, wow!

How does it come to, see, such hunger?
Cirrocumulus like flying sauries, and adzuki-bean-colored leaves

The sunset shines on the sweet-smelling pocket
Playing the whistle-Taiko combo like "pickley-toot", here comes the ninja!

The spiky-spiky thing dropped's some che-che-chestnut dude
The thing that old man dropped's steamy-steamy roasted yams

Falling for the allure of the autumnal taste, playing Hana-ichi-monme to the Taiko beats
Painful as it is, farewell to the farts

On the secret operation! That guy too and this guy too come dashing out
Let the variety of flavors take on each other

The thing the moon dropped's rolly-rolly round dumplings
At the festival the thing dropped's the takoyaki-(roasted) yam-Taiko